¡Silencio la dulce voz de los que duermen
y no tienen más quejas!
Esperan el sol de un nuevo día, anhelando ser
absorbidos por la sangre verde de los pinos
encumbrados; clorofila, materia viva.
Brillan más que nunca sus sonrisas en el follaje
de árboles generosos.
Cuando sus ramas mueven se escucha el murmullo
léxico, la sintonía es perfecta y solamente es
perceptible al oído experto.
Para escuchar la melodía es necesaria la quietud
del alma; las palabras son audibles cuando
atenúas el ritmo.
En la noche el viento gira en las copas arbóreas,
la sinfonía es melódica.
Las hojas son adornadas por cristales de rocío
destilados por la luna.
Es la mejor hora para auscultar los sonidos del silencio.
Callada mi boca, atento el oído escucha mi
piel el mutismo aparente.
La vida es engañosa, he visto muertos vivientes,
zombis indolentes.
La muerte es vida multiplicada en el vaho matutino,
luminiscencia de la tierra viva que desprende el bosque encantado,
el camposanto donde descansan los huesos
de las almas descarnadas.
Unos los juzgan espectros del mal, sombras de aparecidos.
Para mí no es más que la manifestación de la transformación de la vida.
La materia va al barro, el alma al gran Pneuma.
Nada muere, todo se transmuta, nada es silente,
el silencio es aparente.
18 nov. 08
Reno Nevada
lunes, 20 de septiembre de 2010
martes, 14 de septiembre de 2010
Double Poem of Lake Eden By Federico García Lorca spanish poet
My ancient voice was unaware
of the dense bitter juices.
I divine it licking my feet under the drenched and fragile ferns.
Ah, ancient voice of my love,
ah, voice of my reality, ah, voice
of my opened side, when every rose sprang
from my tongue, and the grass knew not the horse's insensible teeth!
You are here drinking my blood, drinking my tiresome child's
temper, while in the wind my eyes break against aluminum
and voices of drunkards.
Let me pass through the door
where Eve eats ants, and the Adam fertilizes dazzled fishes.
Horned dwarf, let me pass through to the wood of yawning
and stretchings, and of exhilarating jumps.
I know the most secret use of an old rusty pin, and I know
the horror of wide-open eyes on the tangible surface of the dish.
But I want not world or dream, divine voice, I want my freedom,
my human love in the most obscure corner of a breeze wanted by
no one. My Human love.
The sea-dogs pursue each other,
and the wind waylays unsuspecting tree-trunks.
Oh, ancient voice, burn with your tongue this voice of tin and talcum!
I Want to cry because it so pleases me,
as children in the last bench do cry,
because I am not a man, nor poet, nor a leaf; I am a wounded pulse
probing what lies on the other side.
I want to weep calling out my name, rose, child, and fir-tree on
this lake's shore, to pronounce my truth of full-blooded man,
stifling in me the sneer and suggestion of the word.
No, no, I do not ask; I desired, freed voice of mine, that
you should lick my hands.
In the labyrinth of screens it is my nakedness
that receives the looking-glass of punishment and the cindery clock.
Thus I spoke. Thus I Spoke when Saturn stopped the trains, and fog
and Dream and Death were all seeking me.
They were seeking me where the lowing cow of page-like feet are.
and where counterpoised my body floats.
of the dense bitter juices.
I divine it licking my feet under the drenched and fragile ferns.
Ah, ancient voice of my love,
ah, voice of my reality, ah, voice
of my opened side, when every rose sprang
from my tongue, and the grass knew not the horse's insensible teeth!
You are here drinking my blood, drinking my tiresome child's
temper, while in the wind my eyes break against aluminum
and voices of drunkards.
Let me pass through the door
where Eve eats ants, and the Adam fertilizes dazzled fishes.
Horned dwarf, let me pass through to the wood of yawning
and stretchings, and of exhilarating jumps.
I know the most secret use of an old rusty pin, and I know
the horror of wide-open eyes on the tangible surface of the dish.
But I want not world or dream, divine voice, I want my freedom,
my human love in the most obscure corner of a breeze wanted by
no one. My Human love.
The sea-dogs pursue each other,
and the wind waylays unsuspecting tree-trunks.
Oh, ancient voice, burn with your tongue this voice of tin and talcum!
I Want to cry because it so pleases me,
as children in the last bench do cry,
because I am not a man, nor poet, nor a leaf; I am a wounded pulse
probing what lies on the other side.
I want to weep calling out my name, rose, child, and fir-tree on
this lake's shore, to pronounce my truth of full-blooded man,
stifling in me the sneer and suggestion of the word.
No, no, I do not ask; I desired, freed voice of mine, that
you should lick my hands.
In the labyrinth of screens it is my nakedness
that receives the looking-glass of punishment and the cindery clock.
Thus I spoke. Thus I Spoke when Saturn stopped the trains, and fog
and Dream and Death were all seeking me.
They were seeking me where the lowing cow of page-like feet are.
and where counterpoised my body floats.
martes, 7 de septiembre de 2010
Casida para mi mujer desnuda.
Verte desnuda es recordar los campos
de mi infancia, henchidos con las espigas
de ajonjolí, cual espadas fulgurantes.
La tierra sin maleza, húmeda, fértil
y generosa como los infinitos besos que me has dado.
Al verte así desnuda quiero ser elemento,
gota de lluvia, rocío de la mañana.
Rayo de luz matutina o neón que cuelga de la ventana.
Para entender en su máxima expresión
la belleza de tu cuerpo desnudo, he cerrado mis ojos
y abierto de par en par las puertas de mi alma.
Tu vientre danza un son tropical
bendito vientre, execrable pubis.
Debajo de tus tibios pechos están mis manos,
extasiando hasta lo insondable mis sentidos.
Tus labios una mañana soleada de otoño.
Bajo el carmín de tus tenues ganas
gimen mis ansias de lobo en celo
en esta luna llena tu llenas mis
espacios vacíos y los conviertes
en agua de marte.
Al verte así tendida sobre el horizonte
te confundes con el cielo y con las nubes
te pareces a mi camisa de domingos,
alegre, llena de palmeras en la playa.
Mi mujer es refrescante
como el agua de coco
Mi mujer es un arroyo cristalino
que baja de la montaña virgen,
al verte así desnuda te me antojas
un racimo de uvas maduras,
quiero tomarme el
vino de tus besos
y pasar ebrio de tí la noche
y la mañana.
¡Que nadie me despierte!
Esta noche he amado
y me ha amado mi amada.
7 Sep 2010
de mi infancia, henchidos con las espigas
de ajonjolí, cual espadas fulgurantes.
La tierra sin maleza, húmeda, fértil
y generosa como los infinitos besos que me has dado.
Al verte así desnuda quiero ser elemento,
gota de lluvia, rocío de la mañana.
Rayo de luz matutina o neón que cuelga de la ventana.
Para entender en su máxima expresión
la belleza de tu cuerpo desnudo, he cerrado mis ojos
y abierto de par en par las puertas de mi alma.
Tu vientre danza un son tropical
bendito vientre, execrable pubis.
Debajo de tus tibios pechos están mis manos,
extasiando hasta lo insondable mis sentidos.
Tus labios una mañana soleada de otoño.
Bajo el carmín de tus tenues ganas
gimen mis ansias de lobo en celo
en esta luna llena tu llenas mis
espacios vacíos y los conviertes
en agua de marte.
Al verte así tendida sobre el horizonte
te confundes con el cielo y con las nubes
te pareces a mi camisa de domingos,
alegre, llena de palmeras en la playa.
Mi mujer es refrescante
como el agua de coco
Mi mujer es un arroyo cristalino
que baja de la montaña virgen,
al verte así desnuda te me antojas
un racimo de uvas maduras,
quiero tomarme el
vino de tus besos
y pasar ebrio de tí la noche
y la mañana.
¡Que nadie me despierte!
Esta noche he amado
y me ha amado mi amada.
7 Sep 2010
Suscribirse a:
Entradas (Atom)